Трудности перевода | ДУМСО

Поиск по сайту

Расписание намазов

Фаджр3.36
Шурук5.29
Зухр13.00
Аср18.04
Магриб20.23
Иша22.03
(г. Саратов)
на месяц

Май 2024
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Архивы

Трудности перевода

Абу Мухаммад аль-Хварши

Появление на книжных полках исламских магазинов сборника хадисов «Сунан Абу Дауда» в переводе на русский язык, выполненном Дамиром Шаймурзиным и Исмаилом Поповым, вызвало большой интерес среди верующих. Люди активно раскупают эту книгу с высказываниями пророка Мухаммада (с.а.с.), так как она содержит в себе часть Сунны посланника Аллаха (с.а.с.). Однако знакомство с переводом данного сборника не может не вызвать у беспристрастного читателя недоумение и возмущение.

Сборник хадисов как часть Сунны содержит многочисленные примеры из жизни Посланника Аллаха (с.а.с.), что является образцом и руководством как для уммы в целом, так и для каждого мусульманина в отдельности. Как известно, Сунна по своей значимости стоит на втором месте после Корана и является непререкаемым авторитетом для мусульман, так как позволяет им отделять всевозможные нововведения (бид`а) в сфере религии от того, что действительно исходит от Пророка (с.а.с.). Поэтому появление этого труда в переводе на русский язык является значимым событием для русскоязычных читателей. Тем более что сборник Абу Дауда стоит на третьем месте после сборников аль-Бухари и Муслима в перечне шести наиболее достоверных, авторитетных и признанных сборников хадисов пророка Мухаммада (с.а.с.). Речь идёт о грубейших ошибках и откровенных искажениях, допущенных как переводчиками, так и издателями, которые могут ввести неискушённого читателя в заблуждение.

О грамотеях и учёных

Хотелось бы начать со вступительной статьи кандидата исторических наук В. Якупова, в которой автор откровенно демонстрирует приверженность идеям национализма, что в корне чуждо исламу и противоречит Корану и Сунне, ибо пророк Мухаммад (с.а.с.) сказал: «Не относится к нам тот, кто призывает к национализму…». Утверждения Якупова, что «по образовательному цензу с татарами не сможет сравниться ни один другой мусульманский народ мира», что 70 % населения Пакистана «элементарно неграмотно», а мусульманское сообщество в России «очень образованно», носят в себе признаки невежества (джахилийи) новоиспечённого кандидата исторических наук и оскорбляют чувства верующих во всём мире. Подобные высказывания свидетельствуют о слепоте и узконациональных взглядах председателя центра исламской культуры «Иман». Всевышний Аллах сказал: «Поистине, самым благородным из вас перед Аллахом является тот, кто более всего благочестив». Если бы Якупов был хотя бы кандидатом одной из шариатских наук, то подобные высказывания наверняка не слетали бы с его уст. В этой связи вспоминаю, как 15 лет назад (в ноябре 1994 г.) несколько мусульманских учёных и духовных лидеров-татар присутствовали на всемирном слёте мусульман, который проходил в населённом пункте Райванд близ Лахора в Пакистане, и вместе с многомиллионной аудиторией внимательно слушали лекции пакистанских учёных и проповедников. Однако мне не известен ни один случай, когда бы учёные, мыслители или просто рядовые мусульмане Пакистана приезжали за знаниями и мудростью в Россию, и в частности в Татарстан. Пакистан дал миру множество выдающихся мусульманских учёных и мыслителей. Чего стоят только Мухаммад Икбаль или Абу А`ля аль-Маудуди. А из современных учёных достаточно упомянуть Салаха Сави. Здесь вызывает сожаление тот факт, что подобные заявления в адрес мусульман Пакистана появились на страницах книги с изречениями пророка Мухаммада (с.а.с.) и его сподвижников. Что касается самого перевода и допущенных в нём неточностей, ошибок и искажений, то хотелось бы подчеркнуть, что формат данной статьи не позволяет остановиться на всех подобных моментах, выявить все искажения и тщательно проанализировать их, в связи с чем вынужден показать читателю лишь несколько примеров, которые наглядно иллюстрируют качество и достоверность перевода.

О кучковании, ичигах и финиковом вине

В большинстве случаев переводчики переводят одно из имён Всевышнего Аллаха «ар-Рахим» (Милосердный) как «Милующий», а слово «ар-Раббу» (Господь) как «Хозяин», что не одно и то же. Там, где встречается словосочетание «Посланник Аллаха», читаем «посол Аллаха», а сподвижников Пророка (с.а.с.) переводчики называют «спутниками», что в корне меняет смысл и значение слова и искажает его сущность. Один из разделов сборника и вовсе озаглавили «Омовение финиковым вином», даже не задумываясь над тем, какой смысл имеет слово «вино» в русском языке и как читатели могут его воспринять. Не совсем понятно, что означает название ещё одной главы – «О кучковании». И совсем непонятно, для чего нужно было использовать незнакомое большинству слово «ичиги». В пяти хадисах (161 – 165) раздела «Как делается протирание (масх)» автор перевода шесть (!) раз употребляет это слово, видимо пытаясь показать своё знание русского языка. Однако рядовые граждане нуждаются не в заумных словах и фразах переводчика, а в грамотном и ясном тексте. Нелепым выглядит и перевод слова «рак`ат» (часть намаза) как «круг». Как в самих текстах хадисов, так и в названиях некоторых глав это слово многократно повторяется. К примеру, вот названия глав: «Краткое сидение после [совершения]нечётных [кругов молитвы]», «Если [человек]совершает пять [кругов]молитвы», «Если [человек]сомневается [совершил ли он]два [круга молитвы]или три…», «Тот, кто сказал [что]… дополнит свою молитву [основываясь]на наибольшем [числе]предполагаемых им кругов», «Тот, кто встал с двух [кругов молитвы]…» и т. д. и т. п. Откуда взята подобная терминология?Кто, где и когда использовал её?

Рак`атом называется цикл молитвенных поз и движений, сопровождаемых произнесением строго определённых молитвенных формул и чтением различных аятов Корана по желанию молящегося. Единственным исключением является первая сура Корана «Аль-Фатиха», которая читается в обязательном порядке. И ещё: кто называл обладателей Писания (иудеев и христиан) «семьёй Писания», а не «людьми Писания»?

Исмаил и Исмагил

Может, авторы перевода ставили перед собой цель создать отличный от других, так сказать, особый, уникальный перевод? Не знаю. Знаю лишь то, что пророк Мухаммад (с.а.с.) сказал: «Говорите с людьми на уровне их понимания». Он также сказал: «Облегчайте, а не осложняйте…» А настоящий перевод сборника Абу Дауда, как известно, адресован широкому кругу русскоязычных читателей, которые в массе своей не владеют арабским языком и не разбираются в этимологии слов и исламской терминологии. Поэтому так важно точно и грамотно передать смысл священных текстов Корана и Сунны. В предисловии к переводу сборника «Сахих аль-Бухари» Владимир Абдулла Нирша совершенно справедливо отмечает: «С учётом огромной важности Сунны и недопустимости искажения ни одного слова, сказанного Пророком (с.а.с), и ни одной, пусть даже мельчайшей, на первый взгляд, детали, имеющей отношение к его делам, основную своюзадачу я видел в том, чтобы добиться максимально возможной адекватности перевода и в отношении его смысла, и в отношении лексических и выразительных средств. Следует также отметить, что верующему необходимо соблюдать этику в общении и использовать выражения, которые нельзя понять превратно.

Всевышний Аллах повелел мусульманам употреблять ясные и недвусмысленные выражения, которые нельзя истолковывать искажённо. А что же нам предлагают авторы перевода «Сунан Абу Дауда»? В качестве примера приведём перевод хадиса №5085: «…Мне передал аль-Хаузаний, сказав: «Я зашёл к Аише и спросил её: «С чего начинал Посол Аллаха (с.а.с.), вскакивая ночью (на дополнительный молебен «тахаджуд»)?» И она ответила: «Об этом меня ещё никто не спрашивал до тебя. Вскочив ночью, он произносил десять раз такбир, десять раз тахмид… (и далее – по тексту до конца), а затем открывал молебен». Обратите внимание: арабское слово «изастайкъаза» (когда проснулся, пробудившись ото сна) дважды переведено как «вскакивая» и «вскочив». Какое впечатление может произвести подобный перевод на человека, который впервые читает этот хадис? Какие ассоциации могут возникнуть в его голове? И что вообще означает слово «молебен», которое дважды приведено в тексте перевода? В оригинале нет такого слова, ибо слова «молебен» и «открывал молебен» ассоциируются с христианским церковным ритуалом, а это уже не просто неточности в переводе, а явное искажение текста и сути хадиса Пророка (с.а.с.). Подобные искажения недопустимы, потому что они влекут за собой отрицательные эмоциональные установки и ведут к ложным представлениям.

Это некоторые штрихи к искажениям указанного перевода, которых в нём больше, чем нам того хотелось бы. Остаётся только надеяться, что в последующих изданиях книги наши замечания будут учтены, допущенные ошибки и искажения – исправлены, а читатель получит возможность приобрести более достоверный и совершенный перевод этого уникального сборника хадисов. Хотя ни один перевод не в состоянии донести подлинный смысл коранических откровений и изречений Пророка (с.а.с.), мы всё же надеемся, что русскоязычные мусульмане смогут извлечь для себя из подобных книг максимальную пользу и пополнить свои знания. А авторам перевода хотелось бы дать один совет: коль скоро вы решили дать собственную транскрипцию арабской буквы «айн» – букву «г» – и писать все слова, заменяя её на букву «г», например, «Габдулла», «Гумар», «Гусман», «Гали» и др. (Абдулла, Умар, Усман и Али соответственно), то было бы справедливо использовать эту же букву и в собственном имени. То есть писать «Исмагил (Попов)» вместо «Исмаил», так как в этом имени тоже имеется в арабской транскрипции буква «айн». А то как-то некрасиво получается!

www.chernovik.net